Blogia
macleanmicropedia

Yavé o Jehová, ¿cuál escoger?

Yavé o Jehová, ¿cuál escoger?

Las pronunciaciones "Jehová" y "Yavé"

Normalmente los hebraístas apoyan la forma "Yahweh" (la cual origina la variación Yavé), como la pronunciación más probable. Señalan que la abreviatura del nombre es Yah (Jah en la forma latinizada), como en el Salmo 89:8 y en la expresión Hal.lu-Yáh {¡Aleluya!} (que significa "¡Alaben a Yah!").(Sal.104:35; 150:1,6.) También, las formas Yehóh, Yoh, Yah y Yá.hu, que se hallan en la grafía hebrea de los nombres Yahushafat (trasliterado al español como Josafat), Yahú (trasliterado al español como Jehu), Yahsuá (trasliterado del hebreo al español como Josué y del griego al español como Jesús), Sefhatiyah (trasliterado al español como Sefatías) y otros, pueden sugerir el nombre divino Yahveh. Las transliteraciones griegas del nombre divino que hicieron los escritores cristianos, a saber, I.a.bé o I.a.ou.é (que en griego se pronunciaban de modo parecido a Yahveh), pueden indicar lo mismo. Sin embargo, no hay unanimidad entre los eruditos en cuanto a la pronunciación exacta; algunos prefieren incluso otras pronunciaciones como Yahuwa, Yahuah o Yehuah.

 

Otra hipótesis es que al combinar los signos vocálicos de Adonay y Elohim con las cuatro consonantes del Tetragrámaton se formaron las pronunciaciones Yehowah y Yehhowih. La primera de estas dio origen a la forma latinizada "Jehová"; aunque esta hipótesis es discutida.

 

 Ya que en la actualidad es imposible precisar la pronunciación exacta, y sea cual sea el verdadero origen, realmente no parece haber razones absolutas para que quienes utilicen la forma "Jehová", muy conocida en español, la abandonen por otras posibles pronunciaciones. Ya que en el "hipotético" caso de producirse este cambio, entonces, consecuentemente, podrían surgir modificaciones en la grafía y pronunciación de muchos otros nombres de las Escrituras: Jeremías tomándose directamente de Yirmeyah(u); Isaías, de Yeshaʿya.hu; y Jesús, bien de Yehoshuʿa (como en hebreo) o de Ie-sús (como en griego), sin perder de vista los conflictos que pudieran causar con las formas arraigadas gráfica y fonéticamente en español. Así, como el propósito de las palabras es el de transmitir ideas; en español, el nombre de "Jehová" que se aplica a Dios, actualmente transmite esta idea de manera tan aceptable como otras dentro de las comunidades religiosas que la utilizan. (wikipedia.org)

 

Algunas traducciones, como la Biblia de Jerusalén, traducen el nombre divino con una ligera variación al usar “Yahvéh” (otras versiones: “Yahvé,” “Yahveh” y “Yavé”) en vez de “Jehová.” Sin embargo, quizás alguien pregunte: “¿Por qué han hecho esto los traductores? Si es incorrecto usar el nombre ‘Jehová’ o ‘Ya[h]vé[h],’ ¿por qué usarlo del todo? Si es correcto usarlo, ¿por qué no ser consecuentes y usarlo cada vez que aparece en el texto bíblico?”

 

El prólogo de An American Translation (Una Traducción Americana) dice: “En esta traducción hemos seguido la tradición ortodoxa judía al usar ‘el Señor’ en vez de ‘Jehovah.’” Pero al seguir “la tradición ortodoxa judía,” ¿se dieron cuenta los traductores de lo perjudicial que puede ser pasar por alto la clara resolución de Dios de que su “nombre sea declarado en toda la tierra”? Además, Jesús condenó las tradiciones hechas por el hombre que tendrían el efecto de invalidar la palabra de Dios.—Éxo. 9:16; Mar. 7:5-9.

El prólogo de la Revised Standard Version (Versión Normal Revisada), declara: “La presente revisión vuelve al proceder de la Versión del Rey Jaime, la cual sigue . . . la práctica por mucho tiempo establecida en la lectura de las escrituras hebreas en la sinagoga. . . . El Comité ha vuelto al uso más familiar de la Versión del Rey Jaime por dos razones: (1) La palabra ‘Jehovah’ no representa con exactitud ninguna forma del Nombre que se haya usado alguna vez en hebreo; y (2) el uso de cualquier nombre propio para el Dios único y singular, como si hubiera otros dioses de los cuales él tuviera que ser distinguido, se descontinuó en el judaísmo antes de la era cristiana y es enteramente impropio para la fe universal de la Iglesia cristiana.” (Cursivas nuestras.)

Los traductores cometieron un grave error al seguir el ejemplo de la Versión del Rey Jaime y la tradición judía. ¿Realmente creían ellos que era la voluntad de Dios que su nombre se mantuviera oculto? ¿Es el nombre divino algo de que avergonzarse, de modo que no deba usarse en la Biblia?

Vea también: ¿Es ’Jehová’ una invención de los testigos de Jehová de la era moderna? 

 

0 comentarios